IHRE INHALTE SINNGEMÄSS UND EINWANDFREI INS ENGLISCHE ÜBERSETZT
Übersetzung, Lektorat, Korrektorat für Deutsch-Englisch und Französisch-Englisch
Ihre Sprachexperten für Wissenschaft, Medizin, Pharmazie und Life Sciences
LUPENREINE ÜBERSETZUNGEN
Wenn Sie akademische Forschungsarbeiten, medizinische Berichte, Konferenzpräsentationen, Berichte von Ethikkommissionen oder ähnliches mit einer englischsprachigen Zielgruppe teilen möchten, dann ist es wichtig, dass diese nach den strengsten Qualitätsanforderungen übersetzt werden.
Der Text muss Ihre Stimme, Ihr Wissen, Ihre Fachkenntnisse und Ihre Kompetenzen sowie die Bedeutung Ihrer Wörter widerspiegeln, auch wenn er in einer anderen Sprache verfasst wird.
Mit anderen Worten sollte es klingen, als ob der Text im Original von einem englischen Muttersprachler geschrieben wurde, und gleichzeitig den genauen Inhalt Ihrer ursprünglichen Arbeit vermitteln.
Sie erhalten eine Übersetzung die von einem englischen Muttersprachler verfasst ist
PRÄZISE, EINDRUCKSVOLLE ÜBERSETZUNGEN EINES FACHÜBERSETZERS
Wenn Dokumente für eine Zielgruppe aus dem medizinischen, veterinärmedizinischen, pharmazeutischen oder wissenschaftlichen Bereich übersetzt werden sollen, ist es wichtig, dass der Übersetzer das Ausgangsmaterial vollständig versteht. So lassen sich fehlerhafte Übersetzungen vermeiden.
Durch ihre akademische Erfahrung in Immunologie und Onkologie und ihre sechsjährige Erfahrung als Fachübersetzerin für postdoktorale Texte in den Bereichen Medizin, Pharmazie und Wissenschaft ist Petra eine Expertin mit tiefgreifenden Kenntnissen der Fachgebiete, über die Sie gerade schreiben.
TESTIMONIALS
Petra ist eine sehr zuverlässige und geschätzte Übersetzerin, die für einige unserer wichtigsten Kunden eine hervorragende Arbeitsqualität liefert
Hallo Petra, Sie haben eine sehr gute Übersetzungsarbeit geleistet. Ich möchte Ihnen auch dafür danken, dass Sie eine alternative Titelübersetzung vorgeschlagen haben, die ich schliesslich übernommen habe. Gerne nehme ich Ihre Dienste wieder in Anspruch, sollte sich künftig ein Bedarf ergeben.“
FACHÜBERSETZUNG UND FACHLEKTORAT
FACHÜBERSETZUNG UND FACHLEKTORAT Unser Spezialgebiet sind Übersetzungen und Lektorate für die Sprachkombinationen Deutsch-Englisch und Französisch-Englisch. Durch ihre dreisprachige Erziehung und akademische Erfahrung verfügt Petra über eine aussergewöhnliche Geschicklichkeit sowohl beim Umgang mit den Ausgangssprachen als auch mit der Zielsprache Englisch.
Jedes von Neufing Linguistic Services übersetzte Dokument durchläuft einen akribisch eingehaltenen, dreistufigen Prozess, um sicherzustellen, dass der Ausgangstext genau erfasst wird.
Stufe 1: Fachübersetzung durch den Hauptübersetzer
Stufe 2: Zweisprachige Revision durch einen zweiten Übersetzer
Stufe 3: Softwaregestützte Revision und Qualitätssicherung
Auf diese Weise erhalten Sie eine Übersetzung, die anscheinend von einem englischen Muttersprachler verfasst wurde und dabei Ihren Sachverstand korrekt widerspiegelt.
Auf diese Weise erhalten Sie eine Übersetzung, die anscheinend von einem englischen Muttersprachler verfasst wurde und dabei Ihren Sachverstand korrekt widerspiegelt.
UNSERE FACHBEREICHE
Medizinische / pharmazeutische / wissenschaftliche Artikel
Abstract / Poster / Seminare für Forschungskongresse
E-Learning-Inhalte aus dem Life Science-Bereich
Ethikbezogene Dokumente
Medizinische Berichte
Patentschriften und zugehörige Dokumente
Patienteninfoseiten
Dissertationen
Berichte zu Zwischenfällen und Nebenwirkungen
Dokumente zum Thema „Forschungsbeihilfe“
Forschungsvorträge
Standardverfahren
4 GRÜNDE, WESHALB MEINE ÜBERSETZUNGEN SO ZUVERLÄSSIG SIND
Ich habe einen Doktortitel in Biochemie.
Dreisprachige Erziehung und fliessendes Englisch, Französisch und Deutsch
Akademische Erfahrung in Immunologie und Onkologie
Erfahrung als Fachübersetzer für Texte auf postdoktoralem Niveau
Impressum: nls ist tätig als A4 helix SARL, Gesellschaftsregister Annecy nº 881 470 157, MwSt. Nr. FR72881470157